Explică-i unui străin!


Autor: BaGheRa

strain neintelegere traducereLimba noastră e o comoară. A fost, este și va fi o comoară! Problema apare atunci când vrei să îi traduci și/sau explici unui străin ce înseamnă expresia pe care ai folosit-o într-un anumit context și care pentru noi românii este uneori uzuală. Un fel de Ză ducs cams from dă trucs.

Încearcă să îi explici unui străin ce e curentul. Din punctul meu de vedere această noțiune este cel mai greu de explicat. Vâjul făcut datorită a două geamuri deschise. Oricât de mult te-ai chinui tu, ăla nu va înțelege neam, ceea ce un urmaș al dacilor liberi înțelege prin noțiunea de… curent.

Încearcă să-i explici unui străin care este legătura dintre cașcaval și bani. Imediat ce ai spus cuvântul cheese – automat pentru ăla, aia este brânză. Uneori este cuvântul cheie spus în momentul în care cineva vrea să iasă bine într-o fotografie. Ceva totuși nu se adună în mintea lui atunci când tu spui brânză și de fapt te referi la gologani.

Încearcă să îi explici unui străin că în momentul în care îi spui cuiva „prietene” tu de fapt vrei să îl caftești. Nu poate înțelege de ce termenul de prietenie este asociat cu bătaia. Păi ori suntem prieteni, ori nu mai suntem.

Încearcă să-i explici unui străin că dacă furi în România, înseamnă că te descurci deși în orice altă țară asta se numește infracțiune. Hoțul neprins este negustor cinstit, dar am văzut că de multe ori pe la noi prin țară, fură unii milioane sau miliarde și sunt achitați. Trăiască justiția română!

Încearcă să îi explici unui străin expresia „Plimbă ursul„, „Dă-i cu praf de mers” sau orice altă variantă care implică plimbarea pe un drum diferit de al tău. Am văzut câteva tricouri cu mesajul Walk the bear și am auzit de câteva ori – ce naiba mesaj este ăsta pe tricoul ăluia. Apropo majoritatea râdeau deoarece ăla chiar plimba un animal, doar că era de talie mică – un bichon tare drăgălaș.

Ultimele două le-am auzit pe canalul unui vlogger, nu mai țin minte canalul de YouTube, dar omul dorea să încerce chestii tradiționale românești. Astfel a încercat colivă și ciorba de burtă, despre aceasta din urmă a spus că este supă de calamar. Pe lângă absurdul acestei afirmații, care mi s-a părut de o ignoranță crasă, explică-i străinului că e ciorbă de stomac de vacă, pentru că nu știu mulți de tripe soup.

Cake în engleză înseamnă prăjitură, iar coliva deși are denumirea de cake în realitate nu este o prăjitură! Explică-i omului unde se servește coliva și cred că nu va mai mânca ever așa ceva. Ceea ce mi s-a părut genial este că omul avea o colivă întreagă, pe care era desenată o cruce și nu înțelegea de ce românii pun cruci pe prăjituri.

Voi ce expresii mai știți greu de explicat străinilor?

Foto: Pexels

16 Comments

  1. Anduța

    Aute ce frumos se pot explica expresiile idiomatice: https://youtu.be/_s_CH4yXXHQ sau https://youtu.be/OrtJAOCfOJg. Eu am dificultate în a explica cuiva „a freca menta”. Pentru că unii spun că vine, vezi doamne, de la un vechi obicei grecesc în care unii oameni frecau cu mentă fețele de masă la paranghelii. Dar alții spun că vine de la latinescul „mentula” care înseamnă „penis”. Deci, eu pe care variantă să merg? 😀
    Cât despre a explica unui străin cum e cu furtul la români sau diverse mentalități, într-adevăr, aici e mai greu. Diferențele astea precum hoț vs descurcăreț sau alianțe în hoție vs solidaritate pot fi adevărate provocări în a le explica. De exemplu, știu pe cineva care s-a întâlnit cu reprezentanții unei mari companii japoneze ce cumpăra lemn de la Schweighofer, din care o parte era provenit din România și obținut/exploatat în mod ilegal. Ok, oamenii înțelegeau perfect cum e cu furtul și tăierile ilegale de pădure, dar le era complet imposibil să înțeleagă că un întreg ecosistem politic, administrativ, de business dintr-o țară (și europeană, pe deasupra) este solidar cu exploatarea ilegală a lemnului din România. Că e o frăție generalizată a furtului, cum ar veni.

    1
    2
    Reply
    1. Laura G.

      @Anduța,
      Amuzată de a doua ta variantă, am întrebat o tipă care știe bine și româna, și italiana. Mi-a spus că, dacă ar proveni din latină, ar trebui să fie și în italiană și nu-i. Deci rămâne varianta din greacă 🙂

    2. Anduța

      Laura, saau, poate că italienii sunt mai prețioși în exprimare și au zis „mamma mia, non posso parlare così male” (sau ceva de genul, că nah, google translate)! Și a murit expresia în fașă. Românii: ei, las’ că tăiem „ul”-ul și o dregem din mentă. 😛

      2
  2. Laura G.

    Dar cum explici ”am sfeclit-o”/”a o sfecli” – care se trage din ”sfeclă” – nimeni nu știe de ce e vinovată sfecla.
    Iar în engleză are multe traduceri, în funcție de context, și toate sunt banale 🙂

    2
    Reply
    1. Solandi

      Si o fi vorba despre sfecla albă, sfecla roșie sfecla galbenă, sfecla portocalie etc?

      4
  3. Mariana

    Cred că se referă la faptul că, atunci când „ai sfeclit-o”, de rușine ce îți e, te faci la față roșu ca sfecla.

    4
    Reply
    1. Laura G.

      @Mariana,
      Ar avea logică, cu sfecla roșie. Variantele de culori ale lu’ Solandi le păstrăm pentru alte situații 🙂

      3
    2. Solandi

      Cam așa. În funcție de vina pe care o încerci când ești prins cu măța în sac treci prin toate culorile curcubeului la față. Pardon, prin toate culorile sfeclei.

      3
    3. Laura G.

      @Solandi,
      Și acum explică-i unui străin ce înseamnă ”cu mâța-n sac”.
      Hai, că la câte mâțe ai, trebuie să știi 🙂

      1
      2
    4. Anduța

      aci ceva explicație pentru mâțele-n sac. https://infelsichip.ro/2020/09/11/l-a-prins-cu-mata-n-sac/ :)) Fază care mi-a adus aminte de niște povești auzite prin Grecia, în care, în loc de miel de Paște, unii vindeau căței. Se pare că seamănă, atunci când sunt fără blană. Eu, dacă în jurul unei taverne care vinde carne de miel nu văd cel puțin un cățel, îmi fac probleme. 😀

      4
    5. Solandi

      Laura, le întreb și îți spun. 😀

      Apropo de pisici, mi-am amintit de expresia englezească ,,rain with cats and dogs”. (vă imaginați cum ar fi asta? 🙃)
      Și, de aici, de ,,it’s raining pitchforks” sau “it’s raining stair-rods”. Astea sunt și mai și. Hai, că îți cad pisici și câini în cap, treacă-meargă. Dar furci și mânere de ciocan… asta e hard deja. 😬
      În toate limbile există expresii greu de explicat străinilor.

      3
      1
    6. VictorR

      Solandi are timp de despicat firul de păr în patru (joac-o p-asta străinezule! :P).

      5
      1
  4. Ionuț

    Pe mine m-au învățat părinții să nu vorbesc cu străinii. Iar naționaliștii de pe la noi o au p-aia că noi suntem daci mândri și neatârnați, deci nu trebuie să dăm explicații nimănui. Deci…iată!😁

    6
    Reply
    1. Laura G.

      @Ionuț,
      Străini-nestrăini, site-ul pus de @Anduța mai sus e tare fain! Are ”104 expresii și cuvinte explicate pe înțelesul tuturor (cu… umor)” – în română, evident 🙂

      2
  5. Akon

    Mie mi-a cerut unul să-i traduc „zmorțiimă-tii” pe care l-am produs când mi-am dat cu ciocanul peste dește😬. Măcar mi-a alinat suferința.

    2
    Reply
    1. BaGheRa

      @Akon, mie un rus mi-a cerut să îi traduc ce înseamnă „mi-aș pu…”. Aveam un coleg care își „băga pu…” de fiecare dată când nu îi ieșea ceva. Rusul din „băga-mi-aș pu.. ” a prins doar „mi-aș pu… „.
      Pe urmă îl auzeam și pe el când nu îi ieșea ceva mi-aș pu… ! 😂

Leave a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.